简报 | 中国时政话语外译高级研修班开幕、第二届许渊冲翻译大赛获奖名单公布…
中国语言服务业一周简报
(2018第30期,总第96期)
每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了7月28日-8月3日的资讯。欢迎关注!
ONTENTS
目录
重要事项
·本周要点
·事项预告
产品前沿
Part 1
重要事项
本周要点
7月30日,为促进不同文化背景、不同话语体系之间的有效交流与沟通,提升我国时政话语的国际影响力,当代中国与世界研究院、中国翻译协会主办的第一期中国时政话语外译高级研修班——“中国时政话语英译实践” (7月30日-8月1日)在中国外文局开幕。中央外事外宣单位翻译人员、中国翻译协会会员及来自国内外翻译行业相关人士近200人参加了研修班。
中国翻译协会常务副会长,中国翻译研究院副院长,中国外文局原副局长,《习近平谈治国理政》等党政文献英文定稿人黄友义以“新时代给中译外提供新机遇,提出新要求”为题进行主题讲座。中国翻译协会常务副会长,中国驻瑞典、新西兰原大使,外交部翻译室原主任,党的十八大、十九大报告及习近平重要对外讲话英文定稿人陈明明以“时政话语外译实践案例分享——以习近平达沃斯论坛发言为例”进行授课。
黄友义以中国时政话语外译的各种鲜活案例为基础,系统讲授时政话语外语外译的难点和重点,传授时政话语外译经验;陈明明详细分析了习近平主席达沃斯论坛发言的译文,为研修班学员讲解时政话语的翻译方法。
本次研修班为期三天。7月31日至8月1日,外文出版社原总编辑徐明强将以“详析时政话语翻译的难点及要点”为题,联合国原高级译审,美国明德大学蒙特雷国际研究学院教授蔡力坚将以“时政话语翻译策略与技巧-以十九大报告和中国关键词为例”为题,中国翻译研究院副院长,美国明德大学蒙特雷国际研究学院教授,国际会议口译员协会(AIIC)会员鲍川运将以“时政话语外译人才培养与翻译技巧”为题分别进行授课。
未来,当代中国与世界研究院、中国翻译协会将会在不同语种、不同专题,继续推出时政话语外译高级研修班,旨在助力“讲好中国故事,传播好中国声音”,为中国对外传播事业培养时政话语外译人才。 (中国翻译协会)
2018年第二届许渊冲翻译大赛由山西大同大学许渊冲翻译与比较文化研究院、《解放军外国语学院学报》编辑部联合主办,辽宁省翻译学会、大连外国语大学、《语言文化研究》编辑部协办。截止2018年6月30日,大赛组委会共收到来自国内28个省、自治区、直辖市,以及美国、澳大利亚的192所高校、研究院所、中学、部队、公司、企事业单位的参赛译文542篇,其中汉译英参赛译文213篇,英译汉参赛译文329篇,经过组委会评阅专家三轮评阅,大赛英译汉和汉译英组分别决出一等奖1名,二等奖2名,三等奖3名,根据比例,英译汉组优秀奖20名,汉译英组优秀奖15名,53所高校获优秀组织奖。现(经《解放军外国语学院学报》授权)将获奖名单公布如下:
英译汉组获奖名单(按姓氏拼音顺序)
一等奖
刘帅(东北大学)
二等奖
杜益梅(昆明理工大学津桥学院)、吴燕(青岛科技大学)
三等奖
任一戈(曲阜师范大学)、宋文秀(西南政法大学)、张旭(上海理工大学)
优秀奖
陈俊晖(自由译者)、陈鑫(四川外国语大学)、陈玉飞(贵州大学)、高亚萍(江西师范大学)、苟孟影(中南大学)、洪诗婷(西南民族大学)、胡吉元(扬州大学)、梁甫超(自由译者)、林凡(郑州大学)、明禹杉(营口理工学院)、钱悦(常熟市浒浦高级中学)、王子琦(山东农业大学)、肖萍(井冈山大学)、杨敏(西安外国语大学)、张菲(大连大学)、张铭宸(青岛理工大学)、张小娇(辽宁工业大学)、张雨澄(北京交通大学)、赵琪(自由译者)、郑彤(西北师范大学)
汉译英组获奖名单(按姓氏拼音顺序)
一等奖
汪丽(南京大学)
二等奖
白雨佳(东北大学)、金敏(西北师范大学知行学院)
三等奖
王心(河北师范大学)、郑铭铭(上海理工大学)、郑思铭(北京师范大学)
优秀奖
程湘格(山东师范大学历山学院)、韩淑芹(中国石油大学华东文学院)、林文君(西北政法大学)、刘迪(东北大学)、吕宜聪(东北大学)、史果(上海师范大学)、苏心怡(江汉大学)、王彦霞(山西大学)、王月华(廊坊师范学院)、吴燕(青岛科技大学)、王艺(东南大学)、严子潇(北京语言大学)、尹端(重庆交通大学)、张梨(首都师范大学)、周杨美汕(上海理工大学)
(大同大学许渊冲翻译与比较文化研究院)
7月30日,内蒙古蒙古语翻译协会在呼和浩特成立。
自治区政协副主席其其格出席成立大会。
内蒙古蒙古语翻译协会是自治区境内各民族翻译家和翻译工作者自愿联合组成的专业性、学术性、行业性、非营利性的社会组织。其宗旨为团结全区各民族翻译工作者,继承和弘扬民族优秀文化传统,全面开展各文种翻译、翻译研究和翻译教学,积极探索和深入研究我区翻译学重大理论和实践问题,培养优秀翻译队伍和翻译人才。积极投身“一带一路”建设,努力发展和繁荣我区翻译事业,为全面建设小康社会、实现中华民族伟大复兴而努力奋斗。
会上选举产生了内蒙古蒙古语翻译协会首届理事会,并选出了会长、副会长、秘书长。
中国民族语文翻译局、自治区民委、自治区民政厅、呼和浩特民族学院有关负责人及部分会员参加了成立大会。 (内蒙古日报)
7月27日上午,由河南华译教育咨询有限公司主办,青岛大学外语学院、知识产权出版社有限责任公司、《上海翻译》杂志社、中国翻译协会语言服务行业创新中心河南分部承办,郑州今尚电子科技有限公司协办的第二届口、笔译高级研修班在青岛大学浮山校区博文楼举行开班仪式。知识产权出版社翻译事业部主任胡新华,香港中文大学(深圳)教授隋云,翻译学博士、广东外语外贸大学云山学者王华树,河南华译教育咨询有限公司总经理齐东伟出席。青岛大学外语学院院长卞建华出席并做开课仪式致辞。院长助理布占廷主持仪式。
此次高级研修班邀请了上海大学博士生导师、《上海翻译》杂志社执行主编傅敬民教授,外交部新闻司口译专家韩刚老师,知识产权出版社翻译事业部主任胡新华副研究员,试译宝总经理、博雅翻译文化沙龙秘书长师建胜老师,香港中文大学(深圳)隋云教授、广东外语外贸大学王华树博士、鲁东大学MTI教育中心主任周兴华副教授等专家学者为学员们主讲口译、笔译高级课程。
《上海翻译》杂志社执行主编傅敬民教授,就翻译研究、论文写作、论文选题、论证、发表等方面向学员详述了翻译研究的发展历程、学科定义、发展问题、研究视角、研究热点、项目管理,翻译技术与翻译教学和翻译研究的结合、翻译职业化趋势、翻译行业的技术冲击、翻译的社会特征,翻译研究论文写作,研究方法要素等具体方面。
隋云教授就翻译行业发展现状,翻译实战经验与学员进行交流分享。通过隋云老师的一对一指导,使学员们在实际训练中,找到正确的口译处理方法,从而完善并提升自身翻译处理能力。
王华树博士就大数据时代翻译技术发展现状和前景及其对口、笔译教育的影响与学员们展开交流。他强调广大翻译专业教师应以开放的心态审视新时代、新现象,多元视角看待技术的发展和影响,不断提升自身综合技术素养,跟上技术时代的发展趋势。
博雅翻译文化沙龙秘书长师建胜针对翻译项目管理向学员们详细讲解了翻译项目管理的重要性、流程、技巧、注意事项以及在计算设计辅助翻译课堂教学中项目管理的重要性和实践流程。
周兴华对memoQ的发展历程、框架结构及软件特点等方面进行了详细的介绍,并逐步展示了memoQ软件的基本操作和应用,就学员们提出的问题进行了现场解答。在此基础上,周老师也展示了机辅翻译课的授课方式以及Memsource在线CAT工具的特点及使用方式。(青岛大学外语学院)
近日,由北京地区高校英语类专业群、北京外国语大学中国外语与教育研究中心、外语教学与研究出版社共同主办的“外语教学中的思辨能力培养”研修班在北京举办。此次研修班特邀北京外国语大学孙有中教授、金利民教授、张虹副教授以及青岛大学孙旻副教授担任主讲专家,带领全国各地近300名教师一同走近外语思辨课堂,感受思辨教学魅力。
孙有中简要介绍了培养思辨能力的三种方法:Paul & Elder的五层细读法、写作小组同伴评估法和苏格拉底式拷问法。通过这三种方法,教师既可以训练学生的听说读写等语言技能,又能培养学生的思辨能力。最后,孙教授提出了思辨英语教学的八项基本原则,即target, inquire, routinize, integrate, reflect, cooperate, evaluate和fulfill,简称为TERRIFIC。
金利民聚焦英语口语教学,从“见树又见林”的观点出发,详述了思辨能力培养的宏观原则和具体应用。他首先站在外语教学的角度,指出我们应该具备的语言观、语言学习观和外语教育观:语言是交流与思维的工具;语言学习的动力来自人际沟通和思想交流的需求,其学习过程应该是学生在教师的指导下构建知识、发展技能、活跃思维的过程;外语学习的最终目标是实现语言能力、交际能力、思辨能力和跨文化能力的同步提升。
张虹就如何进行课堂观摩展开了介绍。课堂观摩是在课堂中对教师的教和学生的学展开的正式或非正式的观察。课堂观摩一般分为三种:一是有固定观察维度的结构型观摩,二是有大体框架的半结构型观摩,三是无任何框架的开放型观摩。不论采用何种观摩方式,教师在观摩之前首先要明确教学目的和观摩目的,然后有计划地观摩、记录和反思。随后参班教师和专家共同对北京外国语大学杨莉芳副教授的思辨英语精读课堂录像进行观摩并进一步研讨,交流观摩记录和感受。
孙旻以“教学实证研究中的思辨能力测评”为题,就“思辨的核心维度”和“思辨能力测试方法”两点展开报告,并从“外语教学中的思辨测评”出发提出了几点建议。孙旻认为,思辨包括元思辨、思辨技能和思辨倾向三个维度。元思辨能力的第一层次是自我调控能力,第二层次是思辨能力,分为认知和情感两方面。从教学角度,技能与倾向的提高均值得关注;从测试角度,厘清二者关系有助于保障测评量具的构念效度。
为促进教学交流、提升研修效果,本期研修班特别组织了思辨教学设计与展示环节。参班教师共分为十组,分别对精读、口语和写作进行了教学设计与授课实践展示,每组展示后会有同行评议老师和专家对其进行点评和指导。(外研社高等英语资讯)
经全国哲学社会科学工作领导小组批准,2018年国家社科基金中华学术外译项目继续实行集中受理申报,一年评审一次。现将有关事项公告如下:
一、项目宗旨
中华学术外译项目是国家社科基金项目的主要类别之一,主要资助代表中国学术水准、体现中华文化精髓、反映中国学术前沿的学术精品以外文形式在国外权威出版机构出版并进入国外主流发行传播渠道,旨在深化中外学术交流与对话,增进世界了解中国和中国学术,增强中国学术国际影响力和国际话语权,不断提升国家文化软实力。
二、基本要求
1.外译项目实行主持人负责制,项目成果内容必须坚持正确导向,符合国家的法律法规,体现较高学术水准,适合推向世界。
2.项目主要资助中国学者在国内已出版优秀成果的翻译及其在国外的出版发行;版权属于中国的社科类外文学术期刊,直接以外文写作且全部完成的中国学者的著作,也可申请资助。
3.项目资助文版以英文、法文、俄文、阿拉伯文、西班牙文等5种为主,其他文版也可资助。翻译既要保证忠实于原著,又要符合国外受众的语言习惯。
4.申报成果形式以单本学术著作、学术期刊为主,少量高质量的专题论文集、系列学术丛书也可申报。出版时须在显著位置标明受到中华社会科学基金(Chinese Fund for the Humanities and Social Sciences)资助,或按全国社科工作办要求增加中华学术外译项目标识。一般性通俗读物、文学作品等非学术性成果不予受理。
5.申报成果应不少于8万字,一般不超过20万字,篇幅超过30万字的应进行压缩和改写。
6.项目成果须以外文或中外文对照形式由国外权威出版机构单独出版或中外出版机构联合出版,并进入国外主流发行传播渠道。
三、资助范围
中华学术外译项目资助我国当代哲学社会科学优秀成果尤其是国家社科基金项目优秀成果、20世纪以来我国哲学社会科学优秀成果的翻译出版。
主要领域包括:
1.研究马克思主义特别是习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神,研究阐释中国道路、中国模式、中国经验,有助于国际社会全面客观认识当代中国的优秀成果;
2.研究当代中国经济、政治、文化、法律、社会等各领域,有助于国外了解中国社会科学研究前沿的优秀成果;
3.研究中华优秀传统文化,具有文化积累和传播价值,有助于国外了解中国文化和民族精神的优秀成果;
4.研究人类共同关注话题、重大国际和地区问题,有助于参与世界学术对话、反映我国为世界作出重大贡献的优秀成果。
四、项目申报
2018年集中受理申报时间为7月30日至9月30日,逾期不予受理。(详细信息参见译世界网站)
通讯地址:北京市西城区府右街力学胡同3号力学宾馆 全国社科工作办基金处收
邮政编码:100800
电子邮箱:zhxswyxm@163.com
联系电话:(010)63098355;58336103
(全国哲学社会科学工作办公室官网)
7月28日,由广东联普翻译研究院主办,广东省翻译协会以及深圳市翻译协会协办,由深圳市翻译协会代表刘金权教授主讲,首创《实战型动态式中日文同传讲座》全国直播于广东联普翻译研究学习中心举行。
深圳中日口译水平证书考核评审委员会会长刘金权介绍了11月深圳首届日语考核报名信息。广东联普翻译研究院,广东省翻译协会和深圳市翻译协会希望共同推进广东省日语届工作,让更多的日语专业人士拥有国际认可的证书。(深圳市翻译协会)
事项预告
首届全国公示语翻译高峰论坛将于8月17日-19日举行
世界翻译教育联盟(WITTA)将于8月17日-19日在湖南省吉首大学举办“首届全国公示语翻译高峰论坛暨世界翻译教育联盟公示语翻译与教学研究会成立大会”。会议将重点探讨如何进一步规范公示语翻译和拓展公示语翻译研究,如何在高校外语教学和翻译教学中融入公示语翻译,开展人才培养创新研究与实践,彰显教学的实践性和应用性,同时探讨如何依托《国标》的推广、落实和示范点创建,加强政产学研合作,结合区域经济发展需求培养国际化的语言服务人才,从而应对经济全球化、教育国际化以及“一带一路”国家战略为外语学科带来的机遇与挑战。
会议主题:翻译教学、语言服务、外语教育政策
主要议题包括:
1. 公示语翻译与国家形象构建
2. 公示语翻译与国家外语能力
3. 公示语翻译与外语教育政策
4. 公示语翻译与翻译实践教学
5. 公示语翻译与“一带一路”战略下的语言服务
6. 公共服务领域英文译写规范国家标准推广
7. 公示语翻译与政府规范
8. 公示语翻译规范化与语料库建设
9. 公示语翻译与政产学研合作
11. 其他相关议题
联系人:
简功友 13787961856
邹令 17374386032
会务组指定邮箱:ttps007@witta.com.cn
(世盟大数据中心)
第四届中国语言产业论坛将于8月17日-19日举行
第四届中国语言产业论坛暨第六届汉语辞书高层论坛拟于8月17日—19日在鲁东大学举办。本届论坛以北京市语言文字工作委员会为支持单位,由首都师范大学北京语言产业研究中心、国家语委汉语辞书研究中心主办,鲁东大学文学院、汉语辞书研究中心承办。
会议主题:语言服务与人类生活
主要议题包括:
1. 语言产品(服务)的消费与供给问题
2. 公共语言服务的现状、问题与对策思考
3. 行业语言服务的相关问题研究
4. 省域特色语言资源与语言产业发展研究
5. 语言服务人才培养与相关学科建设问题
6. 语言产业、语言服务与国家语言政策、语言规划
7. 辞书产业及辞书相关理论
联系人:
戴宗杰 18669709536
李连伟 13605358046
帅柳娟 18811008929
(语言产业研究公众号)
贾平凹作品专题研讨会首届中国文学国际传播上海交大论坛将于10月7日-9日举行
为了进一步推动中国文学走向世界,上海交通大学多元文化与比较文学中心、澳大利亚研究中心、贾平凹研究院、中国外国文学学会比较文学与跨文化研究会共同举办首届中国文学国际传播上海交通大学论坛贾平凹作品专题研讨会。中国作协副主席、陕西省作协主席贾平凹先生将为广大读者讲述其创作历程,国内中文界和外语界知名学者将分享其学术研究成果。
特邀嘉宾包括复旦大学教授陈思和、北京大学教授陈晓明、中国社科院研究员陈众议、中国人民大学教授程光炜、南京大学教授丁帆、复旦大学教授郜元宝、《小说评论》主编李国平、 中国作协副主席李敬泽、复旦大学教授栾梅健、《中国比较文学》杂志常务副主编宋炳辉、中国人民大学教授孙郁、浙江大学教授许钧、北京师范大学教授张清华、上海交通大学教授王宁、澳门大学教授朱寿桐等。
联系人:
金云溪 021-34205664/13795282709
薛原 13072148949
会务邮箱:
sylvia_only@163.com
( 当代外语研究公众号)
第七届中国术语学建设暨术语规范化研讨会将于10月在广州召开
第七届中国术语学建设暨术语规范化研讨会将于10月在广州举行。会议主办方为全国科学技术名词审定委员会,承办方为广东外语外贸大学。
会议主题为“新时代、新科技、新术语”,会议主要议题包括:新时代与术语学理论研究、新时代与新术语研究、术语规范化标准化、新科技与名词审定、多领域术语研究、多语种术语研究、术语翻译、计算术语学、术语知识工程与词典学、术语管理与教育技术、术语“中国学派”研究、其他术语相关研究等。
联系人:刘伍颖 020-36262974/18819407832
(本消息由业内人士提供)
第四届“中央文献翻译与研究论坛”将于10月举行
第四届“中央文献翻译与研究论坛”将于2018年10月中旬在浙江省杭州市举办。本次论坛主题是“改革开放四十年与政治文献翻译研究:成就、经验和前瞻”,旨在回顾四十年来政治文献翻译的发展历程与成就,从政治文献的翻译理念、策略、技术应用、人才培养以及翻译成果的传播等多个方面,研讨如何充分发挥政治文献翻译在国际话语权建设中的作用,使政治文献翻译更好服务于新时代党和国家事业发展。
论坛主题:“改革开放四十年与政治文献翻译研究:成就、经验和前瞻”
具体议题:
1. 改革开放以来政治文献翻译史研究
2. 改革开放以来党和国家主要领导人著作的翻译与传播
3. 改革开放以来会议文件的翻译与传播
4. 改革开放以来政治文献翻译人才的培养
5. 政治文献翻译的理念、策略和方法
6. 政治文献翻译的国际经验比较
7. 政治文献翻译与国际话语体系建设
8. 翻译数据库建设与翻译辅助技术应用
9. 当代中国重要政治术语翻译研究
联系人:
孙启红 0571-88213080/18858124189
孙宁010-55626526/15910711217
(翻译教学与研究公众号)
第11届全国英语写作教学与研究国际研讨会将于10月12日-15日举行
由英语写作教学与研究专业委员会主办,由南京大学外国语学院承办,外语教学与研究出版社和高等教育出版社协办,第11届全国英语写作教学与研究国际研讨会将于10月12日-15日在南京举行。本届会议主题设为“二语写作中的身份”。参会形式包括:分组发言、海报交流、受邀发言和旁听会议。国内参会人员分组发言的评审结果于4月20日发出。
受邀嘉宾包括:北京外国语大学教授文秋芳,南京大学外国语学院英语系教授陈新仁,美国亚利桑那大学教授、应用语言学家Dwight Atkinson,英国东安格利亚大学教授、应用语言学家Ken Hyland,美国亚利桑那州立大学英语系教授、二语写作领域顶级专家Paul Kei Matsuda,美国亚利桑那大学写作中心副主任Christine Tardy,对外经贸大学王立非,复旦大学曲卫国,大连外国语大学赵永青,山东大学王俊菊,广东外语外贸大学任伟等。(二语写作公众号)
WITTA第二届大会将于10月13日-14日在伦敦举办
由世界翻译教育联盟(WITTA)主办、威斯敏斯特大学人文学院和广东外语外贸大学高级翻译学院承办的WITTA第二届大会将于10月13日-14日在伦敦举办。世界翻译教育联盟(WITTA)诚邀翻译学者、翻译从业者、教育政策制定者、语言及教育服务提供者等对翻译教育感兴趣的相关人士参加会议,并就翻译教育相关的议题展开讨论。大会工作语言为英文。
会议主题为:翻译教育的未来
会议主要议题包括:
1. 翻译教师教育与发展
2. 翻译课程与教材开发
3. 翻译教学方法与创新
4. 翻译教育质量评估
5. 翻译教育与语言政策
6. 翻译技术在翻译教学中的应用
7. 语料库与翻译教学
主旨发言嘉宾包括:世界翻译教育联盟(WITTA)副理事长、英国赫瑞瓦特大学讲席教授Claudia Angelelli, 西班牙格拉纳达大学副校长、翻译学教授Dorothy Kelly,德国美因茨大学教授Donald Kiraly,英国阿斯顿大学荣休教授Christina Schäffner,上海交通大学外国语学院院长胡开宝,世界翻译教育联盟(WITTA)战略顾问、澳门城市大学特聘讲座教授仲伟合等。
联系人:吴老师
邮箱:witta@foxmail.com
(世界翻译教育联盟)
新时代语境下翻译研究与外语学科建设新方向高层论坛将于10月12日-15日举行
中国比较文学学会翻译研究会、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会、教育部全国MTI教育指导委员会、《东方翻译》编辑部和西安外国语大学高级翻译学院决定于10月12日-15日在西安举办主题为“新时代语境下翻译研究与外语学科建设新方向”的高层论坛,邀请中国译协与教育部全国高校MTI教指委领导,翻译理论、实践与教学领域卓有成就的国内外专家学者、研究生以及一线从业者和实践者,共同探讨在新时代语境下翻译研究与外语学科建设的新方向。
论坛由西安外国语大学高级翻译学院承办,具体议题为:
一、翻译理论研究与翻译学科建设
1.中外翻译理论研究
2.当代中外翻译学科建设理念与发展思路
二、翻译的跨学科研究及其发展
1.翻译与国别区域研究
2.翻译与其他学科关系研究
三、翻译人才培养
1. 翻译教学(教学方法、课程设置、教材建设等)
2. 计算机辅助翻译教学(教学手段、软硬件设备的应用等)
会议邮箱:zbyanjiuhui@126.com
(中国比较文学杂志公众号)
第三届中国语言服务业协同创新发展论坛将于10月17日-18日举行
第三届中国语言服务业协同创新发展论坛将于10月17日-18日在安徽工业大学学术会议中心召开。会议由安徽工业大学、语资网主办,南京师范大学外国语学院、长江大学国际教育学院协办,马鞍山市政府外事办公室、江苏省翻译协会指导。
本次大会主题为:政产学研深度融合,凝心聚力共谋发展,打造新时代语言服务共同体,助力城市和产业国际化。会议除大会主旨发言外,还包括以下四个主题论坛:
主题论坛1: 外语专业学生职业发展论坛
主题论坛2: “一带一路”倡议下国际学生教育发展论坛
主题论坛3: 语言服务企业经营与管理高峰论坛
主题论坛4: 新时代高校翻译专业产教融合发展论坛
(语资网)
第十三届中西部地区翻译理论与教学研讨会将于10月20日-21日召开
第十三届中西部地区翻译理论与教学研讨会暨翻译研究国际论坛将于10月20日-21日在武汉理工大学召开。会议由湖北省翻译工作者协会主办,武汉理工大学承办。
本次研讨会的主题为:改革开放四十年翻译理论与实践研究的反思与展望。
拟讨论的主题包括:
1. 改革开放四十年中国翻译事业的回顾与展望
2. 中译外的文化自信与文化自觉
3. 语言服务行业现状与发展研究
4. 新技术、新媒体与翻译教学研究
5. 翻译研究新理论与新视角
联系人:
胡老师 18271476217
戴老师 15827580262
黎老师 13986182692
(本消息据业内人士分享)
2018中国英语教学研讨会将于10月20日-21日举办
中国英汉语比较研究会英语教学研究分会(CELEA)将于10月20日—21日举办“2018中国英语教学研讨会”,并于会议期间20日晚举办“全国外语教学研究博士论坛”。本届会议由北京外国语大学承办,外语教学与研究出版社协办。
本次会议特邀北京外国语大学文秋芳教授、广东外语外贸大学王初明教授、悉尼大学/奥克兰大学Jack Richards教授做主旨发言,并请知名学者进行专题研讨和工作坊,欢迎高校教师、研究者积极投稿。会议论文设优秀论文奖,获奖者论文将在英语教学研究分会会刊《中国应用语言学(英文)》期刊发表。
大会主题为中国特色英语教学理论与实践创新,分议题包括:
1. 中国特色英语教育政策研究
2. 中国特色二语习得研究
3. 中国特色英语教学研究
4. 中国特色英语教材研究
5. 中国特色英语教师发展研究
6. 中国特色英语测评研究
7. 中国特色英语教育的国际化
8. 区域特色英语课程设置研究
9. 其他英语教学相关议题
联系人:
吴老师17778196590
张老师13718031932
邹老师15822863109
(外语学术科研网)
“第五届全国翻译学博士论坛”将于10月20日-21日举行
中国翻译协会翻译理论与教学委员会、《中国翻译》编辑部与中山大学外国语学院翻译研究中心和中山大学外国语学院将于2018年10月20日-21日在中山大学联合举办“第五届全国翻译学博士论坛”。
一、论坛议题。论坛拟设置议题包括翻译理论研究、口译研究、翻译教学研究、翻译史研究、其他翻译相关研究。
二、论坛形式。论坛拟分为两个部分:1)大会发言;2)模拟答辩;3)“我与博导面对面”,特邀多位翻译学博导与博士生以及志在报考博士的学生进行互动。
三、参会摘要。摘要形式请严格遵循论坛所提供的写作模板。摘要字数以1000字为宜。参会摘要及报名表投递截止日期为2018年9月10日。
四、报名方式。本次会议采用博导推荐制,即参会需要获得一名博导推荐。填写参会报名表及摘要模板后发至电子邮箱translationphd2018@163.com,邮件主题和附件请以“参会报名表+姓名”命名。本论坛不收取任何会务费,论坛期间组委会免费提供餐饮,与会者交通、住宿费用请自理。
五、联系方式。地址:510275 广州市海珠区新港西路135号中山大学外国语学院。
联系人:
赵嘏 13760896834 fhqdnhfly@qq.com
王岫庐 13316072911 wangxlu6@mail.sysu.edu.cn
(翻译学研究公众号)
Part 2
产品前沿
7月31日,中译语通科技股份有限公司(以下简称中译语通)举办“Hi,Five”2018中译语通战略发布会,CEO于洋发布了三款面向不同用户需求的企业级全新产品。
JoveMind
JoveMind知识图谱构建分析平台利用全球海量不断持续增长的数据,构建起大规模的知识图谱、展示了强大的可视化分析能力和企业风险控制能力。JoveMind透过复杂网络分析算法与数据理解,为企业提供包括竞争、业务地域、业务关联等企业决策支撑和声誉、战略、信用等方面的风险提示,还可以与生物制药、金融科技、公共安全等领域数据对接,定制出辅助诊断、技术前瞻、社会态势等不同的分析与展示维度。
把全球海量不断持续增长的数据聚集起来,利用强大的知识图谱构建能力、可视化分析以及企业风险控制能力,JoveMind透过复杂网络分析算法与数据理解,为企业提供包括竞争、业务地域、业务关联等企业决策支撑和声誉、战略、信用等方面的风险提示,还可以通过与任意领域数据对接的方式,引入和构建知识图谱,并以辅助诊断、技术前瞻、社会态势等行业应用。
JoveEye
用科技探索科技的未来,全球第一款跨语言智能语义检索与分析的科技大数据平台JoveEye面世。它面向聚焦前沿科技的行业客户,拥有基于全球海量科技数据生成的大规模可视化知识图谱,让用户成为全球科技信息检索和分析专家。JoveEye运用可视化的科技地图和独有的AI大数据算法,可以帮助用户分析技术的核心概念和主题、发现科技创新热点,还可以借助历史数据生成技术生命周期曲线,预测科技发展趋势、加速技术创新进程、挖掘高价值技术成果。
MerCube
新品MerCube是第一款可私有化部署的企业级人工智能应用硬件,它搭载了NVIDIA有史以来极其先进的数据中心级GPU Tesla V100,Tesla V100 GPU 可提供比 CPU 服务器高 30 倍的AI处理能力。MerCube除机器翻译、语音识别外,还可将图像识别、视频解析、NLP算法、知识图谱等人工智能算法和引擎内置其中,并与硬件完美融合,可以说MerCube是All In One的智能硬件,在满足企业业务需求的同时,可以解决服务效率、数据安全性、模型适应性等问题,是真正能够在企业里成熟商用的解决方案。
中国科学技术信息研究所7月27日召开发布会宣布,由该所与日本科学技术振兴机构、京都大学共同开发的中日科技论文机器翻译系统研制成功。
近年来,随着人们对机器翻译的期待不断高涨,研制反应更快、精度更高的翻译系统显得越来越迫切。为此,日本科学技术振兴机构、京都大学与中国科学技术信息研究所开展长期合作,首先构建了以科技论文为基础的400多万条高品质中日双语数据库,之后采用了日本科学家研制的神经元网络翻译引擎对这些数据库进行学习。这种翻译引擎的特点是,无论输入的句子多长,都能高效进行处理,特别是可以大幅度提高长句子的翻译精度。
这样,通过大规模、高品质的中日双语数据库与最尖端的神经元网络翻译引擎相结合,中日双方构建了全球性能最高的中日日中科技论文翻译系统。利用该翻译系统进行的中译日翻译水准,经评估翻译率达到97%。而且,有60%的内容的翻译精度可达到“信息适当,容易理解”的程度。
在2016年12月举行的以亚洲语言为对象的国际机器翻译研讨会“WAT2016(Workshop on Asian Translation 2016)”上,该翻译系统在科技信息机器翻译任务的精度评估中,取得了第一名的成绩。
日本科学技术振兴机构代表冲村宪树、京都大学代表长尾真、中国科学技术信息研究所代表赵志耘以及中日研究人员和中国科技部官员参加了此次发布会。双方表示,期望该系统在未来发挥真正作用,为中日科研人员的交流提供方便,同时也将继续开展研究,为研制出精度更高的翻译系统而努力。(科技日报)
【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】
出品:译世界编辑部
责编:张婷
注:本期得到深圳市翻译协会的特别支持。
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
简报 | 上半年CATTI报名人数逾10万、中文素养决定翻译人生…
简报 | 首届全国科技翻译竞赛启动、译作《论语》《澳门夜曲》获中葡文学翻译奖…
简报 | 语言人才成“一带一路”十大人才之首、新时代MTI教育教学高端论坛举行…